Transliteration Scheme

dEhi tava pada - rAga SahAna

Tamil Version
Language Version

pallavi
dEhi tava pada bhaktim
vaidEhi patita pAvani mE sadA

anupallavi
aihik(A)mushmika phaladE
kamal(A)san(A)nanyaja1 vara jananI (dEhi)

caraNam
caraNam 1
kalaSa 2vArASi janitE kanaka bhUshaNa lasitE
3kalaSaja gIta muditE 4kAkutstha rAja sahitE (dEhi)


caraNam 2
akhil(A)NDa rUpiNi aLi kula nibha vENi
makha samrakshaNa rANi mama bhAgya kAriNi (dEhi)
caraNam 3
SaraN(A)gata pAlanE 5Sata mukha mada damanE
taruN(A)ruN(A)bja nayanE tyAgarAja hRt-sadanE (dEhi)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
dEhi tava pada bhaktim
vaidEhi patita pAvani mE sadA

O Mother vaidEhi (born in vidEha) - Redeemer (pAvani) of the fallen (patita)! Deign to bestow (dEhi) on me (mE) unceasing (sadA) devotion (bhaktim) to Your (tava) holy feet (pada).


anupallavi
aihika-Amushmika phaladE
kamala-Asana-ananyaja vara jananI (dEhi)

O Mother who bestows the fruits (phaladE) of this world (aihika) and the next world (Amushmika) (aihikAmushmika)!
O Blessed (vara) Mother (jananI) of brahmA – seated (Asana) in Lotus (kamala) and cupid (ananyaja) (kamalAsanAnanyaja)!
O Mother vaidEhi - Redeemer of the fallen! Deign to bestow on me unceasing devotion to Your holy feet.


caraNam
caraNam 1
kalaSa vArASi janitE kanaka bhUshaNa lasitE
kalaSaja gIta muditE kAkutstha rAja sahitE (dEhi)

O Mother born (janitE) in the Ocean (vArASi) of pitcher of nectar (kalaSa)! O Mother resplendent (lasitE) with golden (kanaka) ornaments (bhUshaNa)!
O Mother who enjoys (muditE) the songs (gIta) of sage agastya – born of pitcher (kalaSaja)! O Mother united with (sahitE) King (rAja) SrI rAma of the lineage of kAkutstha!
O Mother vaidEhi - Redeemer of the fallen! Deign to bestow on me unceasing devotion to Your holy feet.


caraNam 2
akhila-aNDa rUpiNi aLi kula nibha vENi
makha samrakshaNa rANi mama bhAgya kAriNi (dEhi)

O Mother of the form (rUpiNi) of the entire (akhila) Universe (aNDa) (akhilANDa)! O Mother whose tresses (vENi) are dark like (nibha) a swarm (kula) of bees (aLi)!
O Queen (rANi) of SrI rAma – protector (samrakshaNa) of sacrificial oblations (makha)! O Cause (kAriNi) of my (mama) fortune (bhAgya)!
O Mother vaidEhi - Redeemer of the fallen! Deign to bestow on me unceasing devotion to Your holy feet.
caraNam 3
SaraNa-Agata pAlanE Sata mukha mada damanE
taruNa-aruNa-abja nayanE tyAgarAja hRt-sadanE (dEhi)

O Protector (pAlanE) of those who have sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgata)! O Destroyer (damanE) of the arrogance (mada) of rAvaNa – hundred (Sata) headed (mukha)!
O Lotus (abja) eyed (nayanE) resembling early (taruNa) dawn (aruNa) (taruNAruNAbja)! O Mother abiding (sadanE) in the heart (hRt) (hRt-sadanE) of this tyAgarAja!
O Mother vaidEhi - Redeemer of the fallen! Deign to bestow on me unceasing devotion to Your holy feet.


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
1ananyaja – kAma - cupid – to know more details about 'kAma'

3kalaSaja gIta muditE – sage agastya is stated to be well-versed in music. Please refer to kRti – 'sangIta jnAnamu' – dhanyAsi, wherein SrI tyAgarAja mentions the name of the sage. Further, agastya and music (Tamil website) is also relevant –

agastya -
அகத்திய னவயவ பேதநா லேழனுள்
ஒரோ வொன்றை யிரண்டின் டுஞற்றி
அவற்றை நான்கொடு நந்நான் காக்கிச்
சிவன்சிவை முறையே வொருமையைத் தெரிந்து
ராச சேகர வழுதிக் கிசைத்தனன். ....56

agastya is also stated to have vanquished rAvaNa in a vINA music.

Top

4kAkutstha - (also known as puranjaya or indravAha - in the lineage of ikshvAku) – One standing on the hump of the bull – indra; please refer to SrImad bhAgavataM, Book 9, chapter 6

5- Sata mukha – Though this word has been translated as ‘rAvaNa’, no such definition is available in the dictionary. It is understood that ‘hundred headed rAvaNa’ is mentioned in Ananda Ramayana
Top

Comments
2vArASi – The word here means 'ocean'. However, as per Sanskrit Dictionary, it should either be 'vArirASi' or vArrASi'. However as 'va' means 'water' and 'ocean', probably, the word 'vArASi' has been obtained by joining 'vA' (of water) with 'rASi'. Tyagaraja uses this word in other kRtis also to mean 'Ocean'.
Top